孔蒂:我们跑到了最后,也许只是跑得慢一些,就像一台柴油机(孔蒂:我们坚持到最后,或许只是慢了些,像台柴油机)

发布时间:2026-01-23 内容来源:HTH

Drafting translations and context

provi

I'm working on providing English translations for a saying about getting to the finish line. For the literal version, it goes, "We made it to the end; maybe we just ran a bit slower, like a diesel engine." The polished version would be, "We got there in the end—maybe just a little slower, like a diesel engine."

I'm also considering the tone about resilience and patience, which could fit well in a season recap or project wrap-up. If they want a social media slogan, something like: "慢一点,但一直向前。" could fit. If they want context, I could ask, "你想要出处还是想把这句话润色/翻译/做成海报?".Generating a Chinese response

I want to create a response in Chinese to match the user's language. First, I can include a meaning interpretation: the idea emphasizes endurance and steady progress rather than explosive speed. It also serves as a self-metaphor for a slow-burning team, highlighting that reaching the finish line is more important than speed.

derin

I’ll provide two English translations and several versions for potential contexts, like sports, work, or learning, in concise phrases. I'll also ask if they need a source or help with design and layout.

这句话常被解读为“慢热但稳准”的自我比喻:不靠瞬间爆发,靠耐力与稳定把事做到最后。强调结果与坚持,比起一开始的速度更重要。

in

英文翻译

about

  • 直译: We made it to the end — maybe we just ran a bit slower, like a diesel engine.
  • 精炼: We got there in the end — a little slower, like a diesel engine.

可用场景/改写

idea

  • 运动:不快,但从不熄火。像柴油机一样跑到最后。
  • 项目:也许进度慢点儿,但我们把它稳稳落地了。
  • 学习/备考:慢热不怕,关键是一直在路上。
  • 口号感:慢一点,但一直向前。/ 像柴油机,慢热却耐跑。

需要我查证具体出处,还是想要润色成海报/社媒文案或做多语言版本?